Saturday, July 14, 2007

Happy Bastille Day!

It is once again that time of year when our inner frenchmen come and sing the Chant de guerre de l'Armée du Rhin. It is also that time when I join n the chorus of voices calling upon the French to change their national anthem. I like the melody--I really do. But the lyrics are vile! They are some of the most gory, jingoistic, and savage words I have ever heard in a song, and this is what French children are being taught to sing!

And I find the Marseillaise apologists about as convincing as Christian apologists who ignore the cruelty and genocide in the Bible. You can interpret them however you wish, but you can't change the words. That's what the song says! Read it for yourself (from Wikipedia).

(Sorry about the big space below, but I just can't seem to get tables to work correctly on blogger, and it's beginning to piss me off!)





































































































































































































































































































































































La Marseillaise


Allons enfants de la PatrieArise, children of the fatherland
Le jour de gloire est arrivé !The day of glory has arrived!
Contre nous de la tyrannieAgainst us, the tyranny's
L'étendard sanglant est levé. (bis)Bloody banner is raised. (repeat)
Entendez-vous dans les campagnesDo you hear in the fields
Mugir ces féroces soldats ?The howling of these savage soldiers?
Ils viennent jusque dans vos brasThey are coming into your midst
Égorger vos fils, vos compagnes !To cut the throats of your sons, your wives!
 
Aux armes, citoyens !To arms, citizens!
Formez vos bataillons !Form your battalions!
Marchons, marchons !Let us march, let us march!
Qu'un sang impurMay tainted blood
Abreuve nos sillons !Water our fields!
 
Que veut cette horde d'esclaves,What does this horde of slaves,
De traîtres, de rois conjurés ?Traitors, and plotting kings want?
Pour qui ces ignobles entravesFor whom these vile chains
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)These long-prepared irons? (repeat)
Français, pour nous, ah! Quel outrage,Frenchmen, for us, ah! What outrage,
Quels transports il doit exciter !What fury it must arouse!
C'est nous qu'on ose méditerIt is us they dare plan
De rendre à l'antique esclavage !To return to the old slavery!
 
Aux armes, citoyens...To arms, citizens...
 
Quoi! Des cohortes étrangèresWhat! These foreign cohorts!
Feraient la loi dans nos foyers !They would make laws in our homes!
Quoi! Ces phalanges mercenairesWhat! These mercenary phalanxes
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)Would cut down our proud warriors! (repeat)
Grand Dieu! Par des mains enchaînéesGood Lord! By chained hands
Nos fronts sous le joug se ploieraientOur brow would yield under the yoke
De vils despotes deviendraientThe vile despots would become
Les maîtres de nos destinées !The masters of our destinies!
 
Aux armes, citoyens...To arms, citizens...
 
Tremblez, tyrans et vous perfidesTremble, tyrants and traitors
L'opprobre de tous les partisThe shame of all good men
Tremblez! Vos projets parricidesTremble! Your parricidal schemes
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)Will receive their just reward! (repeat)
Tout est soldat pour vous combattreAgainst you, we are all soldiers
S'ils tombent, nos jeunes héros,If our young heroes fall,
La terre en produit de nouveaux,The earth will bear new ones,
Contre vous tout prêts à se battre !Ready to join the fight against you!
 
Aux armes, citoyens...To arms, citizens...
 
Français, en guerriers magnanimes,Frenchmen, as magnanimous warriors,
Portez ou retenez vos coups !Bear or hold back your blows!
Épargnez ces tristes victimesSpare these sad victims
À regret s'armant contre nous (bis)That they may regret taking up arms against us (repeat)
Mais ces despotes sanguinairesBut not these bloody despots
Mais ces complices de BouilléThese accomplices of Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié,All these tigers who mercilessly
Déchirent le sein de leur mère !Ripped out their mothers' breast!
 
Aux armes, citoyens...To arms, citizens...
 
Amour sacré de la Patrie,Sacred patriotic love,
Conduis, soutiens nos bras vengeursLead and support our avenging arms
Liberté, Liberté chérie,Liberty, cherished liberty,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)Fight back with your defenders! (repeat)
Sous nos drapeaux que la victoireUnder our flags, let victory
Accoure à tes mâles accents,Hurry to your manly tone,
Que tes ennemis expirantsSo that your enemies, in their last breath,
Voient ton triomphe et notre gloire !See your triumph and our glory!
 
Aux armes, citoyens...To arms, citizens...
 
(Couplet des enfants)(Children's Verse)
Nous entrerons dans la carrière We shall enter the career
Quand nos aînés n'y seront plusWhen our elders will no longer be there
Nous y trouverons leur poussièreThere we shall find their dust
Et la trace de leurs vertus (bis)And the mark of their virtues (repeat)
Bien moins jaloux de leur survivreMuch less jealous of surviving them
Que de partager leur cercueil,Than of sharing their coffins,
Nous aurons le sublime orgueilWe shall have the sublime pride
De les venger ou de les suivre !Of avenging or following them!
 
Aux armes, citoyens...To arms, citizens...




I'm shocked! Shocked to read those nasty lyrics!

No comments: