And I find the Marseillaise apologists about as convincing as Christian apologists who ignore the cruelty and genocide in the Bible. You can interpret them however you wish, but you can't change the words. That's what the song says! Read it for yourself (from Wikipedia).
(Sorry about the big space below, but I just can't seem to get tables to work correctly on blogger, and it's beginning to piss me off!)
La Marseillaise Allons enfants de la Patrie Arise, children of the fatherland Le jour de gloire est arrivé ! The day of glory has arrived! Contre nous de la tyrannie Against us, the tyranny's L'étendard sanglant est levé. (bis) Bloody banner is raised. (repeat) Entendez-vous dans les campagnes Do you hear in the fields Mugir ces féroces soldats ? The howling of these savage soldiers? Ils viennent jusque dans vos bras They are coming into your midst Égorger vos fils, vos compagnes ! To cut the throats of your sons, your wives! Aux armes, citoyens ! To arms, citizens! Formez vos bataillons ! Form your battalions! Marchons, marchons ! Let us march, let us march! Qu'un sang impur May tainted blood Abreuve nos sillons ! Water our fields! Que veut cette horde d'esclaves, What does this horde of slaves, De traîtres, de rois conjurés ? Traitors, and plotting kings want? Pour qui ces ignobles entraves For whom these vile chains Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) These long-prepared irons? (repeat) Français, pour nous, ah! Quel outrage, Frenchmen, for us, ah! What outrage, Quels transports il doit exciter ! What fury it must arouse! C'est nous qu'on ose méditer It is us they dare plan De rendre à l'antique esclavage ! To return to the old slavery! Aux armes, citoyens... To arms, citizens... Quoi! Des cohortes étrangères What! These foreign cohorts! Feraient la loi dans nos foyers ! They would make laws in our homes! Quoi! Ces phalanges mercenaires What! These mercenary phalanxes Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) Would cut down our proud warriors! (repeat) Grand Dieu! Par des mains enchaînées Good Lord! By chained hands Nos fronts sous le joug se ploieraient Our brow would yield under the yoke De vils despotes deviendraient The vile despots would become Les maîtres de nos destinées ! The masters of our destinies! Aux armes, citoyens... To arms, citizens... Tremblez, tyrans et vous perfides Tremble, tyrants and traitors L'opprobre de tous les partis The shame of all good men Tremblez! Vos projets parricides Tremble! Your parricidal schemes Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Will receive their just reward! (repeat) Tout est soldat pour vous combattre Against you, we are all soldiers S'ils tombent, nos jeunes héros, If our young heroes fall, La terre en produit de nouveaux, The earth will bear new ones, Contre vous tout prêts à se battre ! Ready to join the fight against you! Aux armes, citoyens... To arms, citizens... Français, en guerriers magnanimes, Frenchmen, as magnanimous warriors, Portez ou retenez vos coups ! Bear or hold back your blows! Épargnez ces tristes victimes Spare these sad victims À regret s'armant contre nous (bis) That they may regret taking up arms against us (repeat) Mais ces despotes sanguinaires But not these bloody despots Mais ces complices de Bouillé These accomplices of Bouillé Tous ces tigres qui, sans pitié, All these tigers who mercilessly Déchirent le sein de leur mère ! Ripped out their mothers' breast! Aux armes, citoyens... To arms, citizens... Amour sacré de la Patrie, Sacred patriotic love, Conduis, soutiens nos bras vengeurs Lead and support our avenging arms Liberté, Liberté chérie, Liberty, cherished liberty, Combats avec tes défenseurs ! (bis) Fight back with your defenders! (repeat) Sous nos drapeaux que la victoire Under our flags, let victory Accoure à tes mâles accents, Hurry to your manly tone, Que tes ennemis expirants So that your enemies, in their last breath, Voient ton triomphe et notre gloire ! See your triumph and our glory! Aux armes, citoyens... To arms, citizens... (Couplet des enfants) (Children's Verse) Nous entrerons dans la carrière We shall enter the career Quand nos aînés n'y seront plus When our elders will no longer be there Nous y trouverons leur poussière There we shall find their dust Et la trace de leurs vertus (bis) And the mark of their virtues (repeat) Bien moins jaloux de leur survivre Much less jealous of surviving them Que de partager leur cercueil, Than of sharing their coffins, Nous aurons le sublime orgueil We shall have the sublime pride De les venger ou de les suivre ! Of avenging or following them! Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
I'm shocked! Shocked to read those nasty lyrics!
No comments:
Post a Comment